11 de diciembre de 2017
Home / Entrevistas / Liliam Hernández de Universal Cinergía Dubbing

Liliam Hernández de Universal Cinergía Dubbing


ANUNCIO

CEO
Universal Cinergía Dubbing

Desde 2012, Universal Cinergía Dubbing ha ofrecido servicios de doblaje, subtítulos y traducción al mercado internacional. Este año, la compañía expandió el número de sus estudios de 28 a 33, con operaciones en Estados Unidos, México, Brasil, París y Barcelona. La empresa tiene entre sus principales clientes a Lionsgate, NBC, FOX y Telemundo, además de una gama de compañías de contenido turco como Kanal D International, Calinos Entertainment, Global Agency y Eccho Rights.

Con 37 años en la industria de la televisión, Liliam Hernández, CEO de Universal Cinergía Dubbing, conversa con TV Latina Semanal sobre el riguroso proceso de doblaje, las oportunidades de negocio internacional en países como África y el compromiso que tiene la empresa con la calidad y satisfacción de sus clientes.

***Imagen***

TV LATINA: Háblenos sobre los resultados que la compañía ha alcanzado durante 2017.
HERNÁNDEZ: Este año concretamos casi 3.500 horas de [doblaje de] telenovelas, además de series importantes como UnREAL, The Crown y Nashville, con la cual vamos por la quinta temporada. Hemos tenido un año muy fructífero. En cuanto a nuestras instalaciones, hemos aumentado de 28 a 33 estudios. Tenemos 17 estudios en Cuernavaca, México y cuatro en Brasil, donde nos estamos preparando para poder ser el proveedor preferido por Netflix. Además, tenemos 10 en Miami, uno en París y otro en Barcelona. Hacemos doblaje en nuestras instalaciones al francés, portugués, inglés y español neutro. También ofrecemos a nuestros clientes doblaje en otros idiomas, como el mandarín, alemán, polaco y noruego, [entre otros], trabajando con nuestros colegas en diferentes partes del mundo.

TV LATINA: ¿Cuáles son sus principales clientes?
HERNÁNDEZ: Trabajamos con NBC, FOX y Telemundo, al igual que con compañías turcas como Kanal D International, Calinos Entertainment y Eccho Rights. En Estados Unidos, Lionsgate es uno de nuestros grandes clientes. Para ellos hemos completado el doblaje de series como Anger Management, Chasing Life y recientemente Nashville, además de películas. También tenemos a clientes como California Films, trabajando en más de 20 proyectos de películas en diferentes idiomas.

TV LATINA: ¿Puede explicar el proceso de doblaje?
HERNÁNDEZ: El proceso de doblaje implica mucha tensión, porque no es fácil poder concretar todo lo que abarca un doblaje, desde tener un buen guión hasta realizar el control de calidad con el producto final. Casi siempre requerimos que el cliente nos entregue el guión original. Luego lo traducimos al idioma que el cliente desee, ya sea francés, inglés o español. Después realizamos la adaptación, codificación del tiempo y luego la directora selecciona el casting. Casi todos nuestros talentos son actores, pero también hemos podido establecer y entrenar a un grupo amplio de personas, capacitándolas para que lleguen a ser buenos actores.

TV LATINA: ¿Cuánto se demora este proceso?
HERNÁNDEZ: Siempre prometemos entregar las traducciones en un plazo máximo de cuatro o cinco semanas. Después de entregar el primer episodio completo, suministramos cinco episodios semanales de cada telenovela. Actualmente, tenemos capacidad para trabajar en 17 proyectos en español y portugués. En inglés y francés tenemos la capacidad de trabajar en cinco o seis novelas al mismo tiempo.

TV LATINA: ¿Cómo ha sido la experiencia de trabajar con los dramas y compañías turcas?
HERNÁNDEZ: Cuando empezó el auge del contenido turco en Latinoamérica, viajamos a DISCOP en Estambul y [cerramos acuerdos] con estas compañías. Al ver la capacidad de entrega y compromiso que hemos tenido con ellos, se han sumado más clientes. Actualmente, tenemos 17 estudios de grabación y en todos estamos trabajando con proyectos turcos. Trabajamos con Global Agency, Eccho Rights, Fox Networks Group Content Distribution, Calinos Entertainment y Kanal D International. Estas empresas están buscando posicionar sus contenidos en los territorios africanos, por lo cual estamos empezando a doblar sus contenidos al francés, inglés y portugués.

TV LATINA: ¿Cuál es el proceso para decidir cuál será el actor de voz para una producción determinada?
HERNÁNDEZ: Siempre entregamos el primer capítulo al cliente sin costo. Ellos envían ese episodio a sus propios clientes y son quienes deciden si son las voces que quieren en dicho episodio. Casi nunca nos han rechazado porque los directores nuestros están bien capacitados para presentar el mismo mensaje del idioma original. El director está capacitado para conseguir la voz que vaya de acuerdo al actor.

 TV LATINA: ¿Cuáles son sus próximos proyectos?, ¿en qué le gustaría enfocarse?
HERNÁNDEZ: Llevo 37 años en la industria de la televisión, 23 años con Universal Labs que es la empresa de post producción y Universal Cinergía, que es la compañía hermana de Universal Labs. He logrado bastante a través de estos años. La industria de la televisión es lo que amo y siempre que pueda ayudar y servir al cliente lo voy a seguir haciendo.



Acerca de Elizabeth Bowen-Tombari

Elizabeth Bowen-Tombari es la editora de TV Latina. Ella puede ser contactada a ebowen@tvlatina.tv

LEA TAMBIÉN

Brian Sullivan es nombrado COO de Fox Networks Group

Brian Sullivan ha sido promovido a presidente y chief operating officer de Fox Networks Group (FNG), sucediendo a Randy Freer, quien dejó la compañía el mes pasado para ocupar el cargo de CEO de Hulu.