22 de mayo de 2018
Home / Lo más destacado / Negocio de formatos con guión

Negocio de formatos con guión


ANUNCIO

Una teoría detrás del auge de los formatos con guión es que no hay suficientes historias buenas para todos. Las historias nuevas de calidad son escasas y los escritores nuevos y excelentes aún más. Así es que es más rápido, fácil, seguro y barato tomar la gran historia de otro y hacerla tuya.

Nicola Söderlund, socio gerente de Eccho Rights, comenta: “La demanda para contenido con guión es muy alta actualmente, pero hay una verdadera escasez de buenas historias. El resultado es un creciente interés por formatos con guión, particularmente en el Reino Unido y Estados Unidos. Los americanos están completamente abiertos a nuevas ideas y no les importa de dónde provengan”.

CONTANDO HISTORIAS
Para Eccho Rights, la búsqueda por buenas historias para contar o volver a contar, los ha llevado tan lejos como a  Corea, Turquía e India. “Encontrar conceptos nuevos y frescos en lugares inusuales se ha convertido en nuestra fortaleza”, agrega Söderlund. El ejecutivo cita Tears of Heaven de CJ E&M, que originalmente fue un drama diurno para MBN de Corea. Eccho Rights luego licenció el formato al productor turco Süreç Film, que la transformó en Cennet para ATV. My Father Is Strange tuvo una trayectoria similar. Debutó por KBS de Corea, fue licenciado por Most Production de Turquía y rehecha como Life of Secrets para Star TV.

“Hay un intercambio muy fuerte entre Turquía y Corea actualmente”, señala Söderlund, destacando que las tradiciones dramáticas de las dos culturas comparten características específicas, notablemente una preferencia por romance y mucha emoción.

Previo a MIPTV, Eccho Rights cerró un acuerdo con JTBC de Corea para representar los derechos del formato Secret Affair. Esta es la primera vez que una cadena de cable coreana trabaja con un distribuidor internacional para promover un formato con guión, y Söderlund espera que el drama galardonado tenga éxito. El ejecutivo también pronostica más acuerdos para The End, la serie de Ay Yapim que generó El accidente de Globomedia para Telecinco en España. Se realizó un piloto del guión en Estados Unidos bajo el título Runner en ABC, tuvo la versión Flight HS13 para NPO3 en Holanda, se prepara el estreno en Rusia por Channel One y ha sido opcionado en Alemania.

Söderlund señala que, mientras que las diferentes versiones locales de The End son muy distintas al original turco, todas las iteraciones respetan el arco narrativo general. “Hay que ser pragmáticos”, dice. “Decimos que un formato con guión es como un árbol de Navidad. Puedes decorarlo como quieras, pero debes mantener el tronco y las ramas intactas, de lo contrario, todo se desmorona. Un formato es igual. Lo puedes adaptar para reflejar culturas diferentes, pero no puedes tocar la mecánica de la narrativa. Has adquirido una gran historia que ha funcionado en un territorio y con algunos ajustes, funcionará en el tuyo”.

LIBERTAD MENTAL
Keren Shahar, COO y presidenta de distribución de Keshet International, se identifica con esta óptica. La ejecutiva comenta que el reto más significativo al adaptar cualquier drama es “ser fiel a la visión original del escritor, mientras permites que los escritores locales encuentren su voz”. El consejo que le da Shahar a cualquier escritor que ve que “su bebé” está siendo reimaginado para otro territorio es que se despreocupen mentalmente. “Somos transparentes desde el inicio y le dejamos saber a nuestros escritores que sus ideas originales podrían cambiar de forma. Esto es inevitable porque usualmente hay que adaptar la historia para que satisfaga las expectativas culturales de una audiencia en particular. Buscamos en cada territorio al mejor escritor y el equipo creativo más empático para realizar el trabajo”.

Un ejemplo es The A Word, que se originó en Israel como Yellow Peppers, creado por Keren Margalit. El drama, que aborda el tema del autismo y sus efectos en la vida familiar, fue comisionado por BBC One del Reino Unido, donde fue coproducido por Keshet UK, Tiger Aspect y Fifty Fathoms Productions. A Peter Bowker, aclamado guionista inglés, se le encomendó la adaptación, una tarea particularmente delicada puesto que el drama está basado en la historia familiar de Margalit. El resultado final fue un éxito rotundo para la televisora pública, con un promedio de 5,5 millones de televidentes. Y a los críticos les gustó tanto como al público inglés, elogiando ‘el nuevo drama de Peter Bowker’ por su valentía, humor y detalle emocional.

De cara al futuro, Shahar comenta que habrá un regreso de drama más ligero y optimista. “Incluso diría que algunos territorios querrán escapismo”, comenta. La respuesta de Keshet es The Baker and the Beauty, que ha comenzado a viajar como formato tras sólidas ventas de la lata. La comedia romántica ha sido adaptada en Holanda y Grecia, y está en desarrollo en Rusia.

VISITA MÉDICA
En BBC Studios (antes BBC Worldwide), uno de sus formatos con guión más solicitados es Doctor Foster. El formato ha sido licenciado a Rusia con más acuerdos futuros, dice Sumi Connock, directora creativa de formatos.

Parte del atractivo de Doctor Foster, considera Connock, es que aprovecha la tendencia de fuertes protagonistas femeninos luego de años en los que las historias de hombres dominaban el drama estelar. “Estamos viendo una demanda por protagonistas femeninos fuertes de todas partes, desde Estados Unidos y Europa, hasta India, Corea y China”, afirma Connock.

Los dramas juveniles también están generando popularidad, notablemente fantasía de ciencia ficción y thrillers de narrativa rápida que puedan cosechar el éxito en digital y lineal. Shows exitosos en esta área incluyen al drama de crimen Luther, licenciado a Rusia y Corea del Sur; Orphan Black, con una versión hecha recientemente en Japón; el drama de comedia oscura, End of the F***ing World; y el misterio interactivo online, The Last Hours of Laura K, que tendrá una versión para Globo en Brasil.

Para Connock, las ventajas de adquirir un formato con guión de BBC Studios van más allá de la tranquilidad de comprar un concepto que ha tenido éxito comprobado en otro lugar. “Hacer drama es muy costoso, así es que ayuda saber que una serie ha sido exitosa en el territorio original”, afirma la ejecutiva. “Pero nuestros dramas también han pasado por el filtro de la BBC. Cuando adquieres uno de nuestros títulos, no sólo reduces los costos de desarrollo y entras a la producción más rápidamente, sino que también adquieres todo el respaldo de la BBC con su experiencia y clase, además de la ventaja de trabajar con algunos de los mejores escritores del mundo”.

Se considera que la comedia es el género más difícil de exportar y está basado en el principio de que el mundo pueda que llore por las mismas cosas, pero no necesariamente encontrará divertidas las mismas cosas. Connock no está convencida. Aunque reconoce que la comedia clásica pueda ser difícil de vender, la ejecutiva señala que el humor con guión está ganando popularidad, particularmente con televisoras que se orientan a televidentes más jóvenes, quienes gracias a SVOD y YouTube, son mucho más agnósticos al humor que las generaciones anteriores.

Otra prueba de que la comedia puede viajar proviene de David Brent, el antihéroe vergonzoso de The Office de Ricky Gervais. El show ya cuenta con nueve adaptaciones locales, incluyendo una versión por NBC, que se rumora regresará para una 10ma temporada. En febrero, se anunció que el formato también fue adquirido en India. “Creo que The Office es bastante adaptable porque cada oficina en cada ciudad y país tiene a un David Brent. Todos conocemos a uno”, comenta Connock.

ÉXITOS DE HOLLYWOOD
Arabelle Pouliot-Di Crescenzo tiene una óptica similar. La directora general de KABO International, el brazo de distribución del grupo de producción francés, KABO Family Group, resalta que dos de los formatos con guión más exitosos, Love Bugs y Camera Café, son comedia pura. Pero para que las audiencias globales entiendan el humor, explica la ejecutiva, debe estar basado en experiencias universales. La ejecutiva hace referencia a Our Crazy Family de KABO Family, que va por su séptima temporada por M6 en Francia y todavía atrae a más de 3 millones de televidentes. El formato ha sido vendido a Canal Vie de Canadá y StarTV en Grecia, además de un acuerdo en España.

“Cuando los compradores ven Our Crazy Family por primera vez, siempre dicen ‘¡Así somos!, ¡esa es mi familia!’ ”, dice Pouliot-Di Crescenzo. “Creo que se necesita esa conexión inmediata y emotiva para que una comedia cruce fronteras”. La ejecutiva también menciona que Our Crazy Family aprovecha las costumbres y emociones para generar risas, en lugar de la política o creencias. “Se enfoca en tradiciones extrañas y relaciones intergeneracionales, pero de una forma afectuosa y alegre. Es observacional y no critica”, destaca Pouliot-Di Crescenzo.

Tanto Our Crazy Family y Cops on the Block, otro formato de comedia exitoso de M6 que ha sido licenciado en Ucrania, están elaborados con un modelo de sitcom en el que sketches de comedia individuales pueden organizarse para crear un show de cualquier duración. Esta estructura también facilita la adaptación ya que los productores locales pueden ser selectivos con las escenas que funcionarán para sus audiencias e ignorar las que no. “En general, nuestros socios se aferran a nuestros guiones, puesto que esa es su inversión”, afirma Pouliot-Di Crescenzo. “Pero a veces se descarta un sketch por razones culturales, por ejemplo si se ponen a unos abuelos en un asilo en un país donde no es una práctica común”.

Otro aspecto atrayente del modelo de KABO es que ofrece un volumen masivo. Our Crazy Family ahora cuenta con 230 medias horas. Este nivel de producción es posible por los 80 escritores de comedia de KABO, que producen alrededor de 70 horas de contenido al año.

En cuanto a la participación de KABO en el proceso de localización, Pouliot-Di Crescenzo comenta que se presta mucha atención para asegurar que los productores “entiendan la sicología y motivación” de los personajes. KABO también ayuda con el casting, pero se distancia cuando considera que se ha establecido “una base sólida. En ese momento, nos alegra darle a nuestros socios más libertad. Pero primero, necesitamos saber que no sólo entiendan el programa, sino que también les guste como a nosotros”.

LA LATA EN DUPLA
En Twentieth Century Fox Television Distribution, Modern Family, Prison Break, How I Met Your Mother, Glee, Malcolm in the Middle y 24 son apenas algunas de las franquicias del estudio que han generado versiones locales. Una de las más exitosas, el drama de terrorismo 24, fue un éxito en India, donde fue protagonizado por la leyenda de Bollywood Anil Kapoor. También ha tenido buen desempeño el programa paranormal de 2007 de David Schulner, The Oaks, que cuenta con versiones locales en México, Reino Unido y Francia.

“Seguimos las tendencias de la industria en cuanto a adaptación, apoyo de producción y localización de guiones”, señala Dorothy Crompton, VP de licencias de formatos, sobre el nivel de apoyo que el estudio ofrece a sus socios de contenido con guión. Y las historias son sólo el comienzo. La comunicación y consultoría constante son clave para crear una producción local “que no parezca una copia de la serie estadounidense con un elenco, idioma y ambiente extranjero”. El objetivo es hacer que la adaptación sea lo más atractiva para la audiencia local como sea posible, mientras conserva el tono y energía del original. “Por ejemplo, podríamos cambiar el ambiente y época, o incorporar más referencias culturales”, comenta Crompton. “Pero siempre insistimos en que los formatos locales mantengan la integridad de la propiedad intelectual original”.

No es inusual que las televisoras licencien el drama original junto a los derechos del formato. Sin embargo, está por ver si dos versiones de una misma historia pueden coexistir en armonía. Algunos sostienen que una versión podría canibalizar las ventas de la otra. La óptica positiva es que la lata ayuda a generar interés para una versión local. De hecho, algunos territorios prefieren hacer la prueba con el drama original antes de invertir en una producción local. “Ha sucedido que el éxito de una de nuestras series de Estados Unidos ha generado un gran interés por la creación de un formato local”, resalta Crompton.

ROMPIENDO ESQUEMAS
Esta también ha sido la experiencia de Diane Min, gerente de ventas internacionales de CJ E&M de Corea. “Las televisoras asiáticas prefieren tener ambas versiones porque así se sienten seguras”, dice la ejecutiva. “Entonces, si le va bien a la versión original, es una apuesta más segura de que el formato también tendrá éxito”.

Min comenta que los clientes de CJ E&M se están volviendo “más osados y sofisticados” con relación a sus requisitos de contenido con guión, buscando contenido más allá de comedia romántica y familiar que tradicionalmente ha sido la esencia del drama coreano. Un ejemplo de esta tendencia es Signal, una historia ingeniosa que gira en torno a un detective que soluciona casos sin resolver a través de una radio bidireccional que conecta el presente con el pasado. Signal tendrá su versión local en Japón este año y también ha sido opcionado en India. Otro drama de crimen de CJ E&M al que le ha ido bien es Stranger, producido originalmente por Dragon Studio para tvN, el cual ha sido licenciado en Rusia y opcionado en Estados Unidos.

En años recientes, CJ E&M ha adaptado una gama de dramas extranjeros para su mercado local, incluyendo Criminal Minds y Entourage de Estados Unidos y Mother de Japón. Esa experiencia le ha enseñado al gigante de medios coreano que la “localización es crucial”, dice Min. Al igual que sus colegas internacionales, la ejecutiva agrega que el respeto por la propiedad intelectual original y una comunicación estrecha son esenciales para un resultado exitoso para todas las partes involucradas. “Ofrecemos un servicio de consultoría con los productores originales. Para la versión tailandesa de Oh My Ghost, nuestro equipo de producción viajó tres veces a Bangkok para ofrecer una asesoría inicial”.

Entonces, ¿cuánto margen es demasiado amplio cuando se adaptan formatos para satisfacer las necesidades locales? Min comenta que CJ E&M siempre le pide a los escritores del drama original de revisar los primeros guiones de una adaptación “para asegurar que la nueva versión no pierda la esencia del original”.

En Japón, Arisa Mori, ejecutiva de ventas y licencias de desarrollo internacional de negocios de Nippon TV, dice que todo tiene que ver con la flexibilidad, disponibilidad y “establecer relaciones confiables”. La ejecutiva utiliza la adaptación turca de Mother, el formato con guión más exitoso de Nippon TV a la fecha, como ejemplo. En la versión turca de 2016 realizada por MF Yapim y MEDYAPIM, el final se cambió, “pero lo aceptamos porque sentimos que el equipo de producción turco valoró y respetó el guión original”, resalta Mori. “Realmente entendieron el mensaje que la historia original quiso entregar”. Fue claramente una buena decisión. La versión turca, titulada Anne, se ha vendido en más de 25 territorios.

Mother es una historia impulsada por un personaje femenino: La protagonista es una maestra de escuela elemental que cuida a una de sus estudiantes para protegerla de sus padres abusivos. El enfoque de Mother en la mujer es parte de una estrategia más amplia en la que Nippon TV ha designado dramas orientados a mujeres en la franja del miércoles por la noche. Mori explica: “Nuestros compradores nos comentan que quieren historias osadas y únicas. Existen muchos dramas médicos, policiales y familiares, pero no muchos se enfocan en la maternidad y la relación entre una madre y su hijo”. Este es un nicho que Nippon TV ha hecho propio. Junto a los dramas serios que abordan las temáticas y problemas femeninos, la oferta de Nippon TV los miércoles por la noche también cuenta con contenido más ligero, en el cual “la heroína supera problemas de una forma placentera”, señala Mori.

ADN CREATIVO
Otro formato con guión que surgió de la búsqueda de Nippon TV por drama femenino atrayente es Woman: My Life for My Children, producido por el equipo creativo detrás de Mother. El drama también tuvo una versión local realizada por MF Yapim para Turquía, donde se lanzó por FOX en octubre con ‘ratings estelares’, y es otra historia de amor maternal incondicional.

Mori dice que el éxito de ambos títulos en el brutalmente competitivo mercado de drama turco ha generado un fuerte interés internacional por la oferta de contenido con guión de Nippon TV, con varias ventas anunciadas previo a MIPTV. Esto es un resultado comercial óptimo, pero para Mori, tiene un significado más profundo en un mundo que lucha con los temas de diversidad. El drama ha probado ser efectivo en desafiar actitudes, cambiar conversaciones y ganar corazones y mentes. O tal como dice Mori: “Esperamos que los mensajes de nuestros dramas sean una pequeña ayuda a la sociedad alrededor del mundo”.



Acerca de TV Latina

La revista líder en calidad editorial en el sector del negocio de la televisión latinoamericana.

LEA TAMBIÉN

U:Supporters

Formato innovador donde se les entrega a los fanáticos del fútbol la oportunidad de sus vidas.