18 de marzo de 2019

Adaptaciones de libros a producciones televisivas


ANUNCIO

Las adaptaciones de libros a producciones televisivas se han constituido en una alternativa de contenido dentro de las ofertas de compañías mediáticas en América Latina. Algunas de estas publicaciones narran la vida y los hechos de celebridades como Julio Iglesias y Selena, y han despertado el interés de estas compañías para hacer que esas páginas cobren vida en la pantalla. Pero realizar estas adaptaciones no está libre de desafíos, puesto que debe haber un equilibrio cuidadoso para no alejarse demasiado del texto, pese a que algunas libertades creativas son necesarias para plasmar la historia audiovisual.

***Imagen***Es en el proceso de adaptación donde converge el talento delante y detrás de cámaras para desarrollar un producto que impacte a las audiencias y se convierta en un sello distintivo de marca en contenido original.

PROCESO MINUCIOSO
Para las principales compañías mediáticas en América Latina, adaptar un libro a serie requiere de un elemento principal y fundamental: Una buena historia. Sin embargo, no sólo es una buena narrativa lo que se considera a la hora de emprender la tarea de llevar una obra literaria a la pantalla televisiva.

“Cada caso es muy peculiar y singular”, comenta Leonardo Aranguibel, director de producción de Disney Media Distribution Latin America (DMDLA). La compañía ha realizado la serie El secreto de Selena, basado en el libro del mismo nombre escrito por la periodista María Celeste Arrarás, sobre la trágica muerte de la cantante mexicana-americana Selena Quintanilla.

“La historia de Selena, el gran impacto mediático que hubo alrededor de su trágica desaparición, además del juicio y la sentencia de culpabilidad de su asesina, hicieron que fuera una historia muy atractiva, y lo sigue siendo”, explica el ejecutivo. “En el momento que tomamos la decisión [de realizar la producción] nos pareció sumamente interesante este tema, pero visto desde un ángulo distinto, con una investigación periodística en profundidad que alcanzó la cobertura total del juicio. Con todo esto pensamos que tenía suficientes elementos [para adaptarla]”.

Además, la compañía adquirió recientemente los derechos para televisión del libro Secretos confesables escrito por Alfredo Fraile. En la obra, el autor “narra en una parte bastante extensa, su relación con Julio Iglesias, de quien fue primero amigo de su infancia y de la familia, hasta que se convirtió en su representante desde el inicio de su carrera al momento en que llegó a la cúspide”, señala Aranguibel.

Al seleccionar este libro para adaptarlo a la pantalla, el ejecutivo resalta el atractivo de “la gran figura que Julio Iglesias es universalmente, siendo uno de los artistas más exitosos de la historia de la industria discográfica y además del mundo del espectáculo”. Aranguibel agrega que el libro presentó una buena oportunidad para contar la historia en televisión desde el ángulo del principal testigo. “Fue la persona que lo acompañó en todo su viaje”, agrega.

ELEMENTOS DE SELECCIÓN
HBO Latin America también ha incursionado en la adaptación de libros a series televisivas. La primera producción que la compañía adaptó fue El hipnotizador, una novela gráfica escrita por el argentino Pablo de Santis. La serie cuenta la historia de Arenas, un hipnotizador que se dedica a adormecer a la gente y desenterrar sus recuerdos perdidos. Para Arenas es más fácil resolver los problemas ajenos que los propios. Vive en un hotel, inmerso en dolorosos recuerdos y condenado a un insomnio eterno.

El desarrollo de la adaptación fue “muy divertido porque el material original ya era muy definido visualmente puesto que era una novela gráfica”, explica Roberto Ríos, VP corporativo de producciones originales de HBO Latin America. “Al inicio, consideramos adaptarla como una serie de animación, pero terminamos trabajando con actores reales, con Leonardo Sbaraglia como uno de los protagonistas”.

A diferencia de adaptar un libro a la televisión, el ejecutivo explica que realizar una serie totalmente original conlleva un proceso “más complejo porque se está generando la idea a partir del material del argumento original que nos presentan los creadores. El destino no es muy conocido y las posibilidades son inmensas porque estamos creando desde la nada”.

Ríos agrega: “En el caso de una adaptación literaria, se desarrolla a partir de algo que ya existe, por lo que el destino de toda la narrativa está configurado dentro de la obra literaria que está siendo adaptada”.

Además de tener una buena historia, el ejecutivo argumenta que la trama debe contar con elementos que impliquen una interacción de personajes y de diálogos. “Así está compuesta cualquier serie de ficción, donde los actores interactúan”, agrega Ríos. “Una obra literaria que sea muy sicológica, que presente discusiones muy complejas. Es difícil de adaptar y suele no tener muy buenos resultados”.

EXPRESIÓN CREATIVA
Ríos señala que las obras de aventuras son apropiadas para adaptación en pantalla. Sin embargo, ha habido novelas más complejas que han sido realizadas como series. “HBO en Estados Unidos ha adaptado novelas, recientemente Sharp Objects y Big Little Lies, pero esos materiales requieren de directores mucho más intimistas”, subraya el ejecutivo.

El jardín de bronce, del autor Gustavo Malajovich, fue otra novela que HBO Latin America llevó a la pantalla. La producción narra la historia de Fabián Danubio, un arquitecto que busca desesperadamente a su hija perdida. La serie se ha emitido en más de 50 países alrededor del mundo.

Una de las producciones originales premium de FOX Networks Group (FNG) Latin America es #LlámameBruna, serie inspirada en la vida de Raquel Pacheco, mejor conocida como Bruna Surfistinha, la escort más famosa de Brasil. “Esta historia de FOX Premium conquistó a la crítica y a las audiencias de toda América Latina y ya cuenta con una tercera temporada que puede disfrutarse en el acceso premium de la App de FOX”, resalta Gonzalo Fiure, VP ejecutivo de entretenimiento de FNG Latin America. “Estuvo inspirada en el libro El dulce veneno del escorpión: Diario íntimo de una prostituta, best-seller publicado en 2005, escrito por Pacheco, y que se tradujo a más de 20 idiomas”.

Entre tanto, la compañía también grabó en Colombia El general Naranjo, serie basada en el libro El general de las mil batallas, del periodista Julio Sánchez Cristo. “La historia está basada en hechos reales que recorren la lucha contra el narcotráfico en Colombia a partir de la vida de Óscar Naranjo, un joven policía que dedicó su vida a combatir este delito y a quienes lo promovían”, dice Fiure. “Dicha lucha le valió a Naranjo ser reconocido como el Mejor policía del mundo”.

De acuerdo al ejecutivo, la selección para realizar una adaptación literaria se basa “en la relevancia y peso de las historias. Buscamos narrativas que atrapen capítulo a capítulo, que tengan sentido al ser adaptadas, que sean realizables en América Latina, que generen identificación con nuestros fanáticos y sean cercanas a ellos. Lo cautivante de las historias, sumado al altísimo nivel de producción de nuestros contenidos originales hace que convivan con las series internacionales más apreciadas en el mundo”.

Record TV se basa en la Biblia para desarrollar sus producciones destacadas, entre las cuales se encuentran Jesús, Moisés y los diez mandamientos, El rico y Lázaro, La tierra prometida y Apocalipsis, entre otras.

“Las historias bíblicas han conquistado a todo el mundo y son nuestros principales productos”, dice Delmar Andrade, director de ventas internacionales de Record TV. “Las telenovelas basadas en los textos bíblicos, pero sin religiosidad, colaboran para comprender una visión del mundo en que vivimos, esta es la principal ventaja. Una parte esencial del éxito logrado por estas súper producciones en el mercado internacional”.

LECTURA VS SINTONÍA
El ejecutivo agrega que se debe “crear una conversación directa con el televidente cuando desarrollamos nuestras producciones y las historias de la Biblia tienen elementos riquísimos que nos ayudan a lograr esto. Las historias pueden añadir valores éticos y aumentar el sentimiento de esperanza. Son elementos esenciales”.

Para Ledafilms, distribuidora independiente de programas y películas que inició sus actividades en 1974, la realización de producciones originales no es un área completamente nueva. “Es algo que hemos hecho a través de las décadas en la industria de forma esporádica, pero siempre concentrándonos en contenido premium”, explica Alejandro Leda, presidente de la compañía.

La empresa tomó la decisión de opcionar los derechos de la editorial Penguin Random House del libro Biovigilados, escrito por Roxana Tabakman con el fin de realizar una coproducción original. “El libro tiene muchos elementos e historias que se pueden adaptar fácilmente a la pantalla”, comenta el ejecutivo. “Es un libro muy visual con una historia interesante”.
Ledafilms encontró a un socio en la compañía brasileña Floresta Produções, “con quienes estamos haciendo el desarrollo”, dice Leda. “Estamos próximos a entrar en producción este año”.

EL PODER DE UNA HISTORIA
El libro Biovigilados presenta un cruce entre la ciencia y la tecnología informática ambientada en un futuro no muy lejano. “El principal personaje de la historia es una científica que trabaja tratando de usar elementos de informática para prevenir virus y enfermedades que pueden ser epidémicas”, explica el ejecutivo. “Entonces se da cuenta que hay un virus en particular que con una simple mutación podría acabar con el mundo. Trata de alertar a las autoridades, pero los procesos y la burocracia no permiten un rápido accionar. Ella decide tomar cartas en el asunto de forma directa, sin saber que la vacuna fue saboteada por una facción oculta dentro de la cual ella trabaja”.

ALTAS EXPECTATIVAS
Uno de los factores que las compañías deben considerar a la hora de adaptar un libro a serie es lograr un equilibrio creativo en el desarrollo, entendiendo que muchas personas del público ya han leído el libro y tienen una idea preconcebida de lo que sería la producción. Sin embargo, los ejecutivos comentan que son dos medios diferentes.

“La adaptación no es un proceso lineal”, dice Leda. “Es más importante comunicar la historia y concretar una conexión emocional con la audiencia en lugar de ser absolutamente fiel a lo que el libro dice. Me parece que hay distintos casos y no es una regla general que aplica a todo, pero en cuanto a Biovigilados fue necesario hacer algunas adaptaciones”.

Con respecto a este tema, Aranguibel de DMDLA argumenta: “Si vas a adaptar Harry Potter, que ha sido leído por millones de personas, tienes un reto mucho más grande. Cuando adaptaron El nombre de la rosa de Umberto Eco, él decía que valoraba la película por lo que era. No pretendía ver su libro en esa película, la cual era completamente distinta”.

Como realizador y público, continúa el ejecutivo, “hay que aprender a distinguir que los lenguajes son completamente diferentes. Uno tiene que tomar el libro, verlo por lo que es, apreciarlo y analizar qué se puede convertir en una producción televisiva. Son dos cosas distintas. Obviamente, la historia central es la misma, al igual que los personajes. Muchos diálogos se copiarán, las escenas estarán inspiradas en los capítulos como están descritos en el libro, pero no pueden ser iguales”.

IMÁGENES QUE HABLAN
“Un punto importante en el proceso de adaptación, es que uno no quiere frustrar la experiencia del lector cuando se adapta la novela en una obra audiovisual”, explica Ríos de HBO Latin America. “Un libro es un elemento narrativo, un instrumento para contar historias particulares porque se desarrollan en la mente del lector. Por más que un libro pueda contar o describir cosas, no las estás viendo, al menos de que tenga ilustraciones. En el proceso de creación de una serie, estos elementos deben ser más concretos”.

El ejecutivo agrega: “Una cosa es estar leyendo sobre un asesinato y otra es verlo. Vemos adaptaciones literarias bastante complejas donde se introducen muchas variables de la novela a la narrativa. Por ello es que varias veces la obra final termina siendo casi incomprensible”.

Otro riesgo, señala Ríos, es que existen muchos casos en que sólo se adaptan los diálogos y se recrean situaciones, lo cual resulta en una “producción muy aburrida porque no tiene ninguna acción”.

Algunos de los principales desafíos en llevar una obra literaria a la pantalla son el ritmo de la historia, los personajes y la factibilidad de que la producción pueda tener varias temporadas, explica Fiure de FNG Latin America. “En el caso de #LlámameBruna, después del éxito de la primera temporada, generamos otros dos ciclos, apoyándonos en el crecimiento y desarrollo del personaje de Bruna como protagonista”.

Con relación a El General Naranjo, el ejecutivo explica: “Dadas las características de la historia, grabamos por primera vez tres temporadas en forma consecutiva, algo que no habíamos hecho antes con ninguna otra producción original”.

Según Andrade de Record TV, uno de los principales desafíos es el estudio e investigación que realizan en diferentes áreas para crear una serie. “No existe solamente el estudio bíblico para el desarrollo de los personajes, sino también el comportamiento humano y la historia de cada lugar, teniendo siempre cuidado de no alterar nada de la Biblia”.

En términos de la libertad creativa que se toman para interpretar los textos bíblicos y llevar la historia a la pantalla, el ejecutivo comenta que, “la licencia poética está empleada para expandir las historias, ya que los textos bíblicos son objetivos y se limitan a narrar los hechos relevantes para la fe. [A partir de esto], se necesita mucha imaginación para crear todos los capítulos de una telenovela, adaptando lo que podría haber ocurrido en las situaciones que no se muestran en los textos bíblicos e incrementando la trama original de la Biblia con ficción”.

TALENTO Y CREATIVIDAD
Además de la adaptación de Biovigilados, Ledafilms cerró un acuerdo con Florencia Bonelli, autora de Indias blancas, para llevar su obra a la pantalla. “El libro fue publicado hace más de 10 años y es uno de los de mayor circulación en Argentina”, comenta Leda.

Indias blancas narra la historia de un amor imposible entre una mujer de linaje intachable y un indio ranquel, cuyas facciones están en guerra. “Es una historia muy interesante y estamos en plena búsqueda de socios para poder llevarla a la pantalla”, dice el ejecutivo.

Por su parte, Fiure de FNG Latin America destaca que la compañía está “trabajando en el desarrollo de Santa Evita, la primera serie basada en el best-seller internacional del argentino Tomás Eloy Martínez, publicado en 1995 y traducido a múltiples idiomas”.

La obra combina hechos reales y ficción para contar la historia del cadáver embalsamado de quien fuera la primera dama argentina Eva Duarte. “La serie está integrada por ocho episodios de una hora y comenzará a grabarse durante la segunda mitad del año. Tiene estreno previsto para 2020 en toda América Latina, a través de FOX Premium y el App de FOX”, explica el ejecutivo.

En las producciones de Record TV, Andrade resalta que, “diversos personajes de la historia bíblica ya se han destacado en nuestras series y han tenido mucho éxito. Por el momento, la telenovela Jesús es nuestro gran lanzamiento. Nuestro objetivo es seguir ofreciendo productos de calidad que revolucionen los mercados locales con producciones que generen una identificación con el espectador”.





Acerca de Rafael Blanco

Rafael Blanco es editor asociado de TV Latina. Él puede ser contactado a rblanco@tvlatina.tv

LEA TAMBIÉN

American Gods es renovada para una tercera temporada

Starz ha encargado el tercer ciclo de su serie de fantasía original American Gods, que recientemente debutó su segunda temporada.