América latina solía ser un territorio reconocido por la amplia oferta de telenovelas provenientes principalmente de países como México, Brasil, Argentina, Venezuela y Colombia. Clásicos del drama televisivo dejaron huellas entre las audiencias, traspasando sentimientos y emociones a sus seguidores, quienes esperaban un nuevo episodio al frente de la pantalla.
A la fecha, la producción de telenovelas en la región ha tomado un nuevo camino. Las temáticas se han expandido más allá de la novela rosa para dar cabida a mensajes de conciencia social y se ha abierto un
espacio a las series de factura local.
Pero lo que sin duda ha revolucionado el mercado de programación y consumo de telenovelas en América latina durante los últimos años, ha sido la llegada de los dramas turcos, que no sólo están presentes en cada país de la región, sino que también han logrado tener una amplia presencia en cada bloque horario de las televisoras abiertas.
CONQUISTA EN LA MIRA
En marzo de 2014, Global Agency abrió el mercado latinoamericano con la venta de Las mil y una noches a Mega de Chile. “Desde ese momento todo ha resultado muy bien en la región”, dice Iván Sánchez, director de ventas para América latina de Global Agency. “Se han abierto las puertas de un nuevo mercado, no solamente para nosotros, sino para toda la industria turca. En este momento, estas producciones están presentes en todas las parrillas y en la mayoría de los países”.
El ejecutivo señala que al momento cuentan con unas 15 producciones con presencia en la región, entre las cuales destacan Magnificent Century, Broken Pieces, A Part of Me e Iffet.
Pese a que ya han pasado casi cuatro años desde que Global Agency aterrizó en Latinoamérica con Las mil y una noches, Sánchez resalta que fue Telemundo que debutó en 2012 la telenovela Pasión prohibida, una adaptación de Forbidden Love, mostrando un temprano interés por las producciones turcas.
Kerim Emrah Turna, director de desarrollo de negocios y ventas para las Américas y África de Kanal D International, comenta que el primer título de la compañía en llegar a Latinoamérica, fue Fatmagül, que debutó por Mega de Chile. “Este sigue siendo el drama turco más exitoso en la
región”, dice Emrah Turna. “Generó buenos ratings en su momento. Algunos de los títulos más nuevos todavía no han logrado esos resultados”.
Para lograr un mayor alcance y penetración de sus producciones en América latina, Kanal D International también trabaja con SOMOS Distribution, a quien el ejecutivo califica como un miembro más de la compañía. Según Emrah Turna, Kanal D International representa un catálogo con 25 dramas turcos doblados al español y una oferta de más de 80 producciones.
En lo que se refiere al mercado hispano de Estados Unidos, Telemundo ha emitido Time Goes By, Fatmagül y Secrets, y Pasiones ha sumado a su grilla Mercy, Gümüş y Forbidden Love, entre otros títulos.
CRECIMIENTO SIN FRONTERAS
Barbora Susterova, directora de América latina e Iberia de Eccho Rights, explica que la primera venta de la compañía en América latina se realizó en 2014, territorio en el cual han posicionado a la fecha un total de 12 títulos, con más de 2 mil horas disponibles dobladas al español neutro.
“Uno de los primeros títulos que se vendió en toda la región fue Ezel”, subraya la ejecutiva. “Es el nombre de la novela y del personaje principal. Es un drama de la línea de Montecristo”.
Parte de las producciones de Eccho Rights que se han destacado en Latinoamérica son The End, Kacak, Karadayi, Ezel, Kurt Seyit & Sura, Gonul, Winter Sun, Elif, Insider, Brave and Beautiful, Heart of the City y Phi.
“Algunos de nuestros títulos fueron emitidos por MundoMax y también Azteca America”, afirma Susterova. “Tenemos otro acuerdo con Telemundo y
estamos cerrando varias producciones más con el mismo cliente”.
Manuel Miguez, director ejecutivo para América latina y el mercado hispano de Estados Unidos de Fox Networks Group Content Distribution (FNGCD), expresa que la compañía posee casi cuatro años de presencia en la región, donde uno de los focos de FNGCD es llevar sus producciones turcas a Brasil.
“Nos encantaría poder incursionar en Brasil y abrirnos en ese mercado, pero estamos enfocados en crecer panregionalmente en televisión abierta en Latinoamérica”, dice el ejecutivo.
Títulos de la oferta de FNGCD en la región son That is My Life, Cherry Season, In Love Again, You Are Mine, Wings of Love y Second Chance. “Tenemos muy buenos negocios en México, Puerto Rico, Chile y Perú”, agrega Miguez. “En Argentina también hay interés, por lo que hay varias posibilidades que estamos buscando materializar”.
El ejecutivo considera que el mercado hispano de Estados Unidos también representa muchas oportunidades para la compañía. “Hemos cerrado un buen negocio con Telemundo donde nos compraron un paquete de novelas turcas y las han programado durante el día”, argumenta Miguez.
Para Inter Medya, Rosa negra fue la primera venta de uno de sus dramas turcos hace cuatro años aproximadamente, a los que le siguieron títulos
como 20 Minutos, Perdóname, Amor eterno, Kara Para Aşk, Entre dos amores, Desaparecida, que es el formato de ¿Dónde está Elisa? y Hayat.
Uno de los logros destacados de la compañía ha sido la adquisición por parte de La Tele Tuya de Venezuela de El pañuelo rojo y La ley de la Tierra, país al que por razones políticas y económicas, ha sido muy difícil llegar para todo distribuidor.
“El pañuelo rojo ya fue emitido en Venezuela, producción para la cual se realizó bastante promoción y publicidad”, relata Beatriz Cea Okan, ejecutiva de ventas de Inter Medya. “La próxima en emitirse será La ley de la Tierra”.
A esto se suma que para el mercado hispano de Estados Unidos, la compañía posicionó Kara Para Aşk en MundoMax y a la fecha están en negociaciones con dos canales de televisión abierta en el territorio.
ABRIENDO PUERTAS
Por su parte, Anghelo Taylor, gerente de ventas internacionales para Latinoamérica, el Caribe y el mercado hispano de Estados Unidos de Calinos Entertainment, destaca que la compañía ha tenido presencia en América latina desde 2015, realizando una cobertura completa del territorio gracias a títulos como El secreto de Feriha.
“Otra puerta que estamos abriendo con fuerza son territorios del Caribe como Jamaica y Trinidad y Tobago, donde estamos trabajando con importantes socios locales en estos países”, señala el ejecutivo. En lo que se refiere al mercado hispano de Estados Unidos, “nuestros nuevos títulos contienen estructuras dramáticas [con las cuales dicho] mercado podrá sentirse familiarizado”, agrega Taylor.
Al hablar de las ventanas de distribución, Sánchez de Global Agency dice que, “la ventana principal por la cual entramos y por la que mejor se mantiene el producto es la televisión abierta. Ha sido nuestro modelo de negocio, no solamente en América latina, sino también en el resto del mundo”. El ejecutivo subraya que han comenzado a trabajar con Netflix y
la televisión paga en la región, a través de la cual debutará próximamente un drama del catálogo de la compañía.
Emrah Turna de Kanal D International, agrega que desde la llegada de los dramas turcos a América latina ha habido una gran demanda por parte de la televisión paga, proyectando que para 2018 estarán trabajando con clientes de televisión paga locales y panregionales.
“En relación a las OTT, hemos estado en contacto con las regionales y también las globales”, resalta el ejecutivo. “Para nosotros también es muy importante nuestra propia plataforma OTT, BluTV y que tenga una buena penetración y estrategia para Latinoamérica”.
MARCANDO LA DIFERENCIA
Al igual que la mayoría de los distribuidores de dramas turcos, Taylor de Calinos Entertainment comenta que los principales clientes de la compañía en Latinoamérica se concentran entre los programadores de televisión abierta. Considerando esto, reconoce que han recibido ofertas por parte de compradores para televisión paga, destacando que sus principales socios en esta área han sido Wapa América y Pasiones.
Taylor señala que la compañía ha recibido ofertas para el contenido que distribuyen por parte de plataformas OTT, no sólo de Latinoamérica, sino también para paquetes sobre derechos mundiales. “Muchos de nuestros clientes de televisión abierta han comenzado a desarrollar sus propias plataformas OTT”, dice el ejecutivo. “Esto significa que mientras [estamos] negociando, discutimos los derechos para cada plataforma y usualmente los incluimos por el mismo precio de televisión abierta”.
Considerando que originalmente los dramas turcos están compuestos de entre 100 o 150 episodios de más de una hora de duración cada uno, los distribuidores turcos han debido adaptar sus producciones para ser comercializadas internacionalmente. Es así como los programadores
llevan a sus pantallas dichos títulos en episodios de 45 minutos de duración cada uno.
Al mismo tiempo, cada distribuidora trabaja el proceso de doblaje con diferentes compañías, pero manteniendo, en lo posible, la misma voz del actor que ha doblado un determinado personaje, incluso a través de distintas producciones.
Cea Okan de Inter Medya destaca que la compañía entrega sus producciones a los programadores doblado al castellano neutro y editado comercialmente a 45 minutos. Sin embargo, la compañía también da la posibilidad de hacerse cargo de la edición y doblaje, o de emitirla en su formato original.
La ejecutiva destaca que hacen un seguimiento detallado, seleccionando las voces más adecuadas para los actores. “Siempre utilizamos las mismas voces”, dice Cea Okan. “Si tenemos un actor que ha realizado doblajes con otra compañía, se llega a un acuerdo para que dicho actor pueda tener continuidad a través de diferentes producciones”.
El proceso de casting de una voz pasa por la revisión de la empresa de doblajes, luego por la distribuidora, hasta llegar al cliente, expresa la ejecutiva. Dentro del proceso de trabajo de Inter Medya, se elige la voz de un actor para doblaje una vez que todas las partes están de acuerdo.
VOCES QUE ENAMORAN
En ese sentido, Susterova de Eccho Rights coincide: “Normalmente nos hacemos cargo del doblaje, porque creemos que es una parte muy importante del producto. Los actores tienen que tener continuidad, que es lo que pasa con los doblajes de series americanas. Con el contenido turco está empezando a ocurrir lo mismo. Por lo tanto, controlamos el doblaje de las adquisiciones posteriores a la primera venta, trabajando con el estudio que mejor lo hace y que en algunos casos puede manejar actores importantes”.
Además de las historias atractivas y locaciones que hipnotizan, ¿cuál es el peso de un elenco reconocido en la venta y posterior éxito de un drama turco? Durante el recién pasado MIPCOM, FNGCD presentó la serie City of Secrets, protagonizada por Erkan Petekkaya, quien ha sido parte de un sinnúmero de producciones turcas reconocidas internacionalmente.
“El elenco es muy importante”, explica Miguez de FNGCD. “Los televidentes se identifican mucho cuando ven a un actor o a una actriz que conocen y respetan. Siempre tratamos de trabajar con el mejor talento, no solamente en frente, sino detrás de las cámaras”.
En dicha línea, Emrah Turna de Kanal D International, relata su experiencia en relación a ofrecer dramas con un elenco reconocido: “Recuerdo haber hablado con un cliente sobre Wounded Love, protagonizada por Bergüzar Korel y Halit Ergenç. Él me dijo que no le entregara un resumen de la historia. ‘Siempre que esta pareja fuese la protagonista, ¡a quién le importa!’, comentó. Recientemente anunciamos la segunda temporada de este drama”.
PASOS A SEGUIR
Con miras al 2018, las compañías distribuidoras de dramas turcos, tienen sus objetivos fijados en crecimiento, penetración y consolidación, además de la conquista de mercados como Brasil y Venezuela, y el desarrollo de sus negocios con los canales de televisión paga y las OTT de la región.
“Queremos ampliar nuestra presencia en todas las cadenas en las cuales tenemos presencia, además de las plataformas OTT”, dice Cea Okan de Inter Medya. “Hay muchos países que tienen leyes de protección que están en vigor, las cuales los obligan a programar un cierto porcentaje de contenido original y otro de producto adquirido. Esto también nos limita, pero estamos intentando abrir más franjas”.
Para Susterova de Eccho Rights, el foco se centrará en diversificar el catálogo de la compañía. “Además de los dramas turcos que son nuestros productos insignia, estamos buscando títulos de países que creemos que tienen futuro, por ejemplo Corea”, destaca la ejecutiva.
“Seguimos con las ventas que comenzamos el año anterior”, señala Sánchez de Global Agency. “Nos ha ido muy bien con Mother, que pronto se va a estrenar en Chile, así como en otros países en la región. Ahora tenemos nuevas series como Dangerously in Love, Black Pearl y Hope, y para los países que se arriesgan y compran primero es una buena oportunidad”.
Según Taylor de Calinos Entertainment, en el mercado hispano de Estados Unidos, la compañía visualiza importantes oportunidades de crecimiento para modelos de negocios, “con un fuerte potencial para el codesarrollo o la adaptación de historias”. Al referirse a Latinoamérica, el ejecutivo cree que, “las oportunidades de crecimiento en este territorio también consistirán en adaptar historias locales y [tendrán] el codesarrollo como modelo de negocio”.
Taylor finaliza explicando que es un hecho que habrá que enfrentar nuevos retos, transformándolos en oportunidades para lograr un crecimiento sostenido en el mercado. “El llamado [auge de las producciones] turcas ya pasó y estos dramas llegaron para quedarse”, concluye el ejecutivo.
TV SERIES