23 de septiembre de 2019

Alexander Woo de The Terror: Infamy


ANUNCIO

Para su segunda temporada, la serie de antología aclamada por la crítica de AMC The Terror está basada en uno de los tiempos más oscuros en la historia moderna de Estados Unidos. The Terror: Infamy se centra en miembros de una comunidad japonesa-estadounidense, expulsados de sus hogares y enviados a campos de concentración durante la Segunda Guerra Mundial, y perseguidos por un espíritu maligno. La serie fue co-creada por el dramaturgo convertido en escritor de televisión, Alexander Woo (True Blood), quien además es showrunner, con Max Borenstein y Ridley Scott entre sus productores ejecutivos. Woo conversa sobre la fusión del folclor japonés con la historia del mundo real, la representación asiática en la pantalla y trabajar con el icónico actor George Takei, un participante de la serie y consultor del show que fue prisionero en un campo de concentración cuando era niño.

***Imagen***TV SERIES ¿Cómo abordó esta parte de la historia, la cual no ha sido explorada en un drama televisivo de formato largo, mientras incorporaba elementos de género a la narrativa?
WOO: El origen provino del co-creador Max Borenstein, quien años atrás escuchó una charla que George Takei dio sobre su experiencia en el campo de concentración. Max le propuso a AMC la idea de contar una historia con este tema y género. Fui beneficiario de la exitosa carrera como guionista de Max: Él no estaba disponible para escribir el piloto o dirigir el show, ¡así es que tuve la oportunidad de hacerlo! La estrategia desde el principio fue usar kaidan japonés, historias de fantasmas o folclor que tienen cientos de miles de años. Los espectadores pueden estar familiarizados con esto en películas de terror japonesas como The Ring y The Grudge, que son cintas aterradoras que usan muchos de estos elementos tradicionales. La idea era usar el género para que el espectador sintiera el terror de la experiencia histórica. Existe un peligro cuando haces [drama] de época porque puede parecer anticuado. Esto sucedió hace 75 años, agradezco que ya terminó, ¡los inmigrantes ya no tienen nada de que preocuparse! No quieres sentir que sea anticuado. Quieres que se sienta actual y relevante. Se utilizan los elementos de las películas de horror para transmitir  lo que experimentan estos ***Imagen***personajes, y se establece el ambiente de temor, donde no sólo se experimenta la guerra sino también la guerra en un campo concentración.

TV SERIES: El show marca un hito importante para la representación asiática en la televisión estadounidense.
WOO: Agradezco a nuestro canal por nunca limitar el número de asiáticos en el elenco o por la cantidad de japonés que se habla. ¡Hay una cantidad significativa de subtítulos en nuestro show! Nunca recibimos una respuesta negativa. Estamos en un entorno donde se enfoca mucho la representación.
Necesitábamos personas que hablaran japonés. Y a medida que avanzábamos en el proceso de casting, descubrimos que casi todos los japoneses estadounidenses que venían a leer para nosotros tenían alguna conexión familiar con los campos de concentración. Todos los que tenían ascendencia japonesa en la década de 1940 fueron detenidos y puestos en estos campos. Mientras contábamos una historia tan personal e importante a esta comunidad, nos correspondía emitir todo el show con actores de ascendencia japonesa, incluyendo los niños. Esta es su historia y le aportan algo muy personal. Y no sólo nuestro elenco, sino también el equipo. Nuestro elenco y equipo tenían 138 familiares internados en la década de 1940. Eso elevó el trabajo de todos. Nos hizo sentir que estábamos haciendo algo especial y que todos trabajaran un poco más duro.
Nuestro primer director asistente [Jason Furukawa] es japonés-canadiense. Sus padres fueron internados, y por eso dejó todo para trabajar en el show. Nuestro director [Josef Kubota Wladyka] es japonés-estadounidense, y su familia estaba en Hiroshima. Este show tiene una perspectiva implacablemente japonesa-estadounidense. Eso habla del ambiente en el que estamos. Hay una voluntad y sinceridad para contar esta historia orgánicamente.

TV SERIES: Puede haber una delgada línea entre el miedo y contenido cursi en el horror. Como alguien que ha hecho muchas producciones de género, ¿cómo balancea eso?
WOO: Teníamos una guía muy simple: Implementamos los elementos de género para evocar la experiencia emocional de los personajes, ya sea miedo, rabia o traición. Los usamos si ayudaba al espectador acceder a la experiencia emocional de los personajes. Si el contenido se volviera lascivo o se hacía sólo para diversión, lo dejaríamos de lado. Hubo momentos en que tuvimos la idea de probar un efecto, trabajamos mucho con efectos visuales, especiales y maquillaje, y no siempre dieron resultado. Y luego tuvimos que mejorarlo hasta el punto en el que sentimos que producía el horror que experimentaba el personaje. Lo mejoramos hasta que pudiéramos entender lo que sentía.

TV SERIES: ¿Cómo organizó la sala de escritores?
WOO: Tenemos una sala de escritores muy pequeña: Un total de cinco personas. No soy japonés americano, soy chino estadounidense, por lo que sé que esta no es la historia de mi familia. Pero me di cuenta rápidamente, al reunirme con personas como George Takei y otros sobrevivientes de los campamentos, que aunque esta es la historia de los japoneses estadounidenses, no es exclusivamente una historia para ellos. Es una historia para cualquier persona tocada o afectada por la experiencia inmigrante, ¡que en Estados Unidos son casi todos! La trabajé como una historia de inmigrantes. Y necesitaba escritores japoneses-estadounidenses. Tuvimos a Shannon Goss, que trabajó en ER, Outlander, Reign y Revenge. Su abuelo estaba en Pearl Harbor cuando ocurrió el ataque, por lo que tiene una conexión muy personal con [la historia]. Tuvimos a Naomi Iizuka, la mejor dramaturga japonesa-estadounidense de mi generación. Quería tener un dramaturgo en el equipo e iba a contactar a Naomi para ver si tenía alguna sugerencia, ¡pero resultó que estaba en periodo sabático y estaba interesada! Fuimos afortunados de tener a Steven Hanna, quien tiene un doctorado en Harvard en folclor japonés. Y tenemos a Tony Tost, un pueblerino de los Ozarks, fanático de lucha libre y de Johnny Cash. También es poeta de profesión y tiene oído de poeta. Es un gran cinéfilo y tiene un amplio conocimiento de películas japonesas. Adicionalmente, Tony ha creado y dirigido su propio show. Gran parte del trabajo de producción es la gestión, por lo que es de gran ayuda tener a alguien que también haya creado y dirigido su propio show. Fue un equipo extraordinario. Tuvimos mucha suerte de tener el grupo que teníamos porque todos aportaron fortalezas completamente diferentes a la historia.

TV SERIES: ¿Cómo manejó el tema del idioma, con guiones escritos en inglés, pero gran parte del diálogo en japonés?
WOO: ¡No fue fácil! Tuvimos un traductor en Tokio que hizo una traducción bastante literal. Luego, nuestros actores, que hablan japonés, también trabajaron con nuestro traductor en el set para adaptar [el diálogo] a los patrones de habla específicos de los personajes. Además de eso, hubo un problema de dialecto. Muchos de estos personajes son de la Prefectura Wakayama. Hay un dialecto específico que es muy diferente del japonés estándar de Tokio. Si hubiera sabido que iba a ser tan complicado, ¡quizás no hubiera insistido en ello! Afortunadamente tuvimos algunos actores de Osaka y Kyoto, que están cerca de Wakayama, que pudieron ayudar a otros actores a hablar en este dialecto. Fue un proceso muy complejo, pero finalmente creo que valió la pena.

TV SERIES: AMC está presentando The Terror: Infamy en todo el mundo. ¿Cómo cree que las audiencias internacionales se identificarán con la producción?
WOO: Aunque es una historia americana, atraerá a mucha gente. Puedes ver el show desde la óptica histórica o para ver la representación asiática en pantalla. ¡Puedes verla también para asustarte! Todos son perfectamente válidos. Pero una vez que entras, el objetivo es el mismo: Crear empatía con estos personajes. Los elementos de género e históricos trabajan juntos para construir una relación y empatía entre el espectador y los personajes, por lo que emprenden este viaje juntos.





Acerca de Mansha Daswani

Mansha Daswani es la publisher asociada y VP de desarrollo estratégico de World Screen. Ella puede ser contactada a mdaswani@worldscreen.com

LEA TAMBIÉN

AMC estrena segundo ciclo de Stan Against Evil

El canal presenta a sus televidentes en Latinoamérica la segunda temporada de Stan Against Evil, una comedia de terror protagonizada por John C. McGinley y Janet Varney.