23 de June de 2026
Home / Entrevistas / Fredrik af Malmborg habla sobre IA, doblaje y canales de YouTube

Fredrik af Malmborg habla sobre IA, doblaje y canales de YouTube

Fredrik af Malmborg tiene una amplia trayectoria en la creación y el crecimiento de startups, así como en la adopción temprana de nuevas tendencias: desde ser pionero en el lanzamiento de formatos de ficción y detectar el potencial global de las narrativas turcas, coreanas y nórdicas, hasta desarrollar modelos innovadores de financiamiento para poner en marcha producciones. Tras su salida de Eccho Rights, compañía que cofundó y convirtió en un distribuidor líder de contenido de ficción turco y europeo, que ahora es parte del grupo Night Train Media, af Malmborg ha puesto la mira en el doblaje y en el creciente segmento de la gestión de canales de YouTube, fundando Dubhub a finales de 2024.

***Image***“Cuando estaba en Eccho Rights, teníamos muchos canales de YouTube en operación”, dice af Malmborg. “Tan pronto como recibíamos los doblajes de un licenciatario, los subíamos a un canal de YouTube. Como teníamos una red multicanal con 30 millones de suscriptores y 10 personas en Estambul trabajando en ello, empecé a comprender el poder de las versiones en distintos idiomas. Si en los canales originales teníamos 2 millones de suscriptores, fácilmente podíamos alcanzar 4, 5 o 6 millones en los canales de idiomas [distintos]. Eso es mucho dinero. Me empezó a intrigar la idea de la localización, el doblaje y la creación y el lanzamiento de nuevos canales de YouTube. Y entonces puedes multiplicar los ingresos. Hasta ahora ha sido bastante caro, ya que el doblaje tradicional es un proceso costoso. Si puedes hacerlo con una baja inversión para 10 o 15 idiomas, hay un potencial enorme para llegar al mundo”.

Para sus procesos de doblaje, Dubhub utiliza una combinación de experiencia humana y herramientas de IA. “Estamos armando un equipo de producción calificado y luego contamos con una suite de trabajo en la que podemos conectar las API de las mejores soluciones para cada idioma”, comenta el ejecutivo. “Es una solución flexible”.

Muchas soluciones basadas en IA todavía no están a la altura, afirma af Malmborg. “Hicimos 40 pruebas para diferentes clientes esta primavera, la mayoría dijo: ‘Es interesante, pero aún no es lo suficientemente bueno para fines profesionales’. Si ya has invertido millones en una buena producción, ¿por qué ahorrar el último dólar y arruinar la experiencia del usuario? El problema es la emoción. Básicamente es texto a voz. Transcribes el diálogo original, lo guardas como archivo de texto, traduces ese archivo de texto y luego le indicas a la IA que lo doble. El problema con el texto a voz es que realmente no tienes cómo transferir las emociones”.

Como respuesta, Dubhub ha desarrollado su propia herramienta patentada, Evocion, que se lanzará en septiembre. “Tomamos la esencia del guion y la producción, y le damos una dirección emocional a cada línea de diálogo. La producción televisiva se trata, en esencia, de transmitir emociones. Le damos a la IA la instrucción principal del personaje. En lugar de intentar clonar la voz original, la diriges. Es como si fueras un director de casting”.

La empresa está utilizando técnicas de producción tradicionales y bien perfeccionadas en conjunto con doblajes asistidos por IA. Aun así, el considerable ahorro de no tener que contratar actores de voz significa que “estamos entre una décima parte y un tercio del costo del doblaje tradicional por hora”, afirma el ejecutivo.

La compañía ha trabajado en varias producciones factuales y ha comenzado a doblar dramas, incluyendo Kuma—The Other Wife, de GoQuest Media, además de un paquete de largometrajes. La localización de canales de YouTube es un área clave de crecimiento.

Para los canales que ya tienen una presencia considerable, “no hay razón para que ninguno de ellos no haga versiones en cinco idiomas. No se trata solo de ganar más dinero. Estás abriendo el mundo”.

Con su larga trayectoria en producción, af Malmborg no se está alejando del negocio tradicional de financiar, producir y vender programas, trabajando en un paquete de películas televisivas estadounidenses y participando en la estructuración de coproducciones. Mantenerse activo en todos los segmentos del ecosistema de contenidos es crucial, dice el ejecutivo.

“La tecnología te permite llegar a las audiencias de nuevas formas”, agrega af Malmborg. “Siempre he disfrutado descubrir contenido en nuevos idiomas y establecer puentes en el mundo; esa combinación de creación de contenido, distribución y nueva tecnología”.





Acerca de Mansha Daswani

Mansha Daswani es la publisher asociada y VP de desarrollo estratégico de World Screen. Ella puede ser contactada a [email protected]

LEA TAMBIÉN

Disney XD estrenará Up: Una aventura de altura

  BUENOS AIRES: Durante marzo, Disney XD estrena Up: Una aventura de altura, la película ...