CANCÚN: Durante la sesión Adaptaciones y remakes: Aprenda cómo aumentar los ratings, en la cual participaron Juan Ignacio Vicente de Mega, Alexis Cárdenas de The Kitchen y Catalina Bridge de RCN Televisión y que fue moderada por Elizabeth Bowen-Tombari, editora de TV Latina, los panelistas hablaron sobre sus experiencias en la realización de producciones, ya sea adaptación de guiones o nuevas versiones de telenovelas, con la idea de no sólo satisfacer a sus audiencias, sino también de innovar.
La conversación se inició con la interrogante de qué elementos considera cada ejecutivo para decidir producir una adaptación o un remake. Bridge, quien se desempeña como gerente de producción, productoras externas de RCN Televisión, destacó que, “cuando se escoge una obra audiovisual que se quiere producir, hay que evaluar todo, es decir, si los personajes y las situaciones que se presentan funcionan en un país determinado o si hay que amoldarlas un poco”.
La ejecutiva ejemplificó a través de la adaptación de Amas de casas desesperadas, donde destacó que aprendieron mucho, porque “las mujeres que aparecieron en la serie no [reflejaron la realidad] de la mujer latina, aunque si eran latinas. Hay que preocuparse de que las cosas que se incluyan sean creíbles en nuestra cultura”.
Luego, los panelistas explicaron sus proyectos relacionados al tema, que en el caso de Vicente, director de contenido y negocios internacionales de Mega, ha incluido la adaptación de Ru Paul’s Drag Race, que en su primera temporada se tituló The Switch: Drag Race: El arte del transformismo y en su segunda temporada, próxima a estrenarse se llamará The Switch: Drag Race.
“Cuando llamé a la gente [de Mega] para decirles que quería comprar esta licencia, me dijeron, ‘¿Estás seguro? y les dije, ‘sí estoy seguro, es el programa que queremos hacer’”, dijo Vicente. “Fue una decisión que tomó mucho tiempo. La primera vez que vi este formato fue en el 2012 y finalmente lo realizamos en 2016”.
El ejecutivo destacó que en este programa no se discrimina ni se habla sobre la sexualidad de los participantes, sino más bien de sus talentos e historias de vida, dentro de lo cual crearon una estructura de programa de competencia de talentos.
Otra adaptación que Mega realizó es la telenovela Sres. Papis de Telefe, que según Vicente, la vio en un mercado y cerró el acuerdo de forma inmediata. “El guión trataba sobre los padres solteros con sus hijos y las historias que se creaban entre ellos”, destaco el ejecutivo. “Sentí que eso estaba muy impregnado en la cultura contemporánea del Chile actual. Era parte de la innovación, de poner un tema que era diferente, que tuviera valor, pero que estaba muy arraigado en la cultura chilena”.
De acuerdo a Vicente, la selección del elenco fue fundamental, llegando a retrasar la grabación de Sres. Papis durante un año para conseguir a los tres actores con los cuales querían trabajar.
En relación a las modificaciones que se tuvieron que realizar para la versión chilena, el ejecutivo destacó que fueron varias. “[La versión de] Telefe se inicia con la misma premisa, pero después la trama se ponía muy oscura y violenta, con un drama muy fuerte. Quisimos mantener [nuestra versión] como un dramedy, una comedia emocional, la relación del padre con su hijo, pero desde la emoción y la comedia. Nos ha ido muy bien con la emisión de Sres. Papis, promedia 26 puntos de rating, lo que es aproximadamente 40 por ciento de cuota de pantalla y lidera en su horario”.
Posteriormente, la conversación se enfocó en las labores de doblaje y subtitulado que realiza The Kitchen, a través de una conversación con Cárdenas, VP de ventas internacionales. “El doblaje es un arte, es decir, lo lindo, lo hermoso, lo perfecto del doblaje está en adaptar un guión ya hecho para una región o territorio a otro idioma que tiene creencias y un humor diferente”.
Al ser consultada sobre el proceso de doblaje al español neutro, considerando el diferente significado de una palabra en diferentes países, la ejecutiva respondió: “La idea es doblar el español lo más neutral posible, tener un vocabulario que sea preciso y no tratar de adoptar regionalismos en español, sino términos genéricos. Hay que utilizar palabras que no sean ofensivas para ningún territorio. Latinoamérica es especial porque es una región donde se habla un mismo idioma, pero diferentes versiones de ese mismo idioma. Entonces poder crear un guión que se entienda a lo largo de todos los países y que no ofenda, es bastante difícil”.
Cárdenas destacó que continuarán doblando al inglés, español, francés, portugués de Brasil, castellano e italiano. “La idea siempre es expandir el negocio, buscando oportunidades en nuevos territorios para entregar ofertas más completas a nuestros clientes”.
Entre las compañías con las cuales trabaja The Kitchen se cuentan BBC, Discovery, Nickelodeon y Telemundo, entre otras.
Por su parte, Bridge de RCN Televisión, expuso sobre el remake de la exitosa telenovela Azúcar, que fue exhibida por primera vez en 1989. “Azúcar fue muy fácil de volver hacer. Lo que se tuvo que adaptar para la actualidad fue muy poco. La mayor traba que tuvo en la narrativa y en la producción en sí era cómo hablaban los personajes. Antes las historias eran muy lentas porque te sentabas a ver la versión original de Azúcar y te empezabas a quedar dormido. Entonces [el tema fue] encontrar la manera de ponerle ritmo a la misma historia que dice exactamente lo mismo”.
La ejecutiva destacó que ante la nueva versión de Azúcar, a casi 30 años de su estreno original, las reacciones de las audiencias fueron distintas. “Por un lado, llegas a un público que no la conoció y por el otro lado, el público que la conoció tiende a hacer comparaciones”.
Ante la interrogante de si es más riesgoso hacer un remake o una novela, Bridge respondió: “Hoy en día los remakes hay que adaptarlos. Antes uno hacía un remake, tomaba el libreto, cambiaba los nombres, y eso era un remake, algo muy [similar] a la realidad del libreto existente. Hoy en día esos libretos hay que cambiarlos porque hablamos y nos comportamos distinto. Tienen que ser adaptados a las situaciones actuales”.
RCN Televisión ha realizado numerosas adaptaciones de series americanas exitosas, entre ellas Grey’s Anatomy y ER, entre otras. Sobre lo que han aprendido de dichas experiencias, la ejecutiva finalizó destacando que, “[la adaptación de] series americanas son las que más nos han enseñado porque es donde tenemos que hacer una mayor cantidad de modificaciones [basados en la cultura]. Por ejemplo con Grey’s Anatomy nos fue muy bien, ha sido uno de los shows más vistos en Colombia. Pero Grey’s Anatomy empieza con la protagonista acostándose con el protagonista sin conocerlo. En Latinoamérica, ¿cómo empiezas una serie donde tu protagonista se acuesta con un hombre que no conoce? Entonces desde ahí tienes que empezar a hacer los cambios. No la producimos tan pura como una novela, pero tampoco tan abierta como en Estados Unidos. Estas series son las que más nos han enseñado porque [las hemos tenido que transformar] a lo que nosotros somos”.
TV LATINA