Bien es sabido que las novelas y series provenientes de América latina cruzaron las fronteras y las barreras idiomáticas para llegar a los mercados internacionales, teniendo su boom en la década de los 80. Años más tarde, uno de los grandes éxitos provenientes de Colombia fue Yo soy Betty, la fea, del creador Fernando Gaitán, que el año pasado entró en el libro de los Guinness World Records, catalogada como la telenovela más exitosa en la historia de la televisión.
“Obviamente es un gran honor y algo muy sorprendente para mí, porque nunca pensé recibir un Guinness World Record”, comentó Gaitán a TV Latina. “Para uno es fundamental que lo recuerden a través de sus obras. Es como la herencia que uno le deja a la gente y a su familia, y esto ha dejado algo de mi nombre en la historia de la televisión colombiana y latinoamericana”.
La versión original de Yo soy Betty, la fea ha sido transmitida y retransmitida en más de 100 países, y ha sido doblada en 15 idiomas, contando además con 22 adaptaciones internacionales, entre ellas la versión americana Ugly Betty, producida por Salma Hayek y Silvio Horta, entre otros, y protagonizada por America Ferrera.
NO EXISTEN FRONTERAS
Con una economía mundial en franca recuperación, y con la apertura presupuestaria de los compradores no sólo por las latas, sino también por los formatos, los distribuidores latinoamericanos están gozando de uno de los mejores momentos que el mercado internacional les podría ofrecer.
“Para nosotros Europa, Asia y África se están viendo como mercados sumamente importantes en su estrategia, tanto en la venta de contenido original, como en ciertos países en potencial de empezar a producir localmente”, dice Ricardo Ehrsam, director general para Europa, Asia y África de Televisa Internacional. “Evidentemente, esa decisión depende mucho de la región por la parte económica que se refiere, pero en definitiva en la estrategia de Televisa Internacional, el otro lado del mundo más allá de Latinoamérica, se vuelve una región que promete un posicionamiento mucho más agresivo de Televisa en toda esa región”.
COBERTURA GLOBAL
Hace tres meses, la compañía anunció el inicio de las grabaciones de la versión china de la telenovela original de Televisa, Palabra de mujer, que se titulará localmente Quién entiende el corazón de la mujer, y cuya producción se realizará en colaboración con la productora de Hong Kong, King Vision. “China, por su tamaño e impacto que tiene en la región, es un país fundamental para Televisa en la estrategia en el territorio de Asia”, agrega Ehrsam. “Pesa más en el ámbito de producción local a diferencia de otros países de la región, donde el enfoque es en la venta de la lata”.
Raphael Corrêa Netto, director de ventas internacionales de Globo TV International, destaca que para la compañía todos los mercados son importantes, ya que cada región posee características diferentes. “De esta forma, la distribuidora trabaja con un portafolio diversificado de productos y está siempre atenta a las tendencias y demandas de cada espacio geográfico, además de desarrollar estrategias de ventas alineadas con la realidad de cada mercado”.
El ejecutivo explica que en Asia por ejemplo, la compañía tiene sociedades estratégicas en países como India, Japón y Corea del Sur, continente donde además de los aspectos regulatorios, que en algunos países dificultan la compra de producciones internacionales, la producción local tiene volumen, calidad y afinidad cultural, lo que hace a la región muy competitiva. “Fruto de ello, fue el resultado que obtuvimos el año pasado, al penetrar en países como Mongolia, Taiwán, Vietnam y Singapur”, agrega Corrêa Netto de Globo TV International.
Por su parte, de los 53 países que existen en el continente africano, 50 ya tuvieron en su programación algún título de TV Globo en sus pantallas, donde actualmente están siendo exhibidas ocho producciones en la región.
Hace casi 20 años las producciones de la compañía son transmitidas en la región francesa del Norte de África y hace alrededor de 10 años pasaron a ser emitidas en árabe. Corrêa Netto agrega que además, los productos de la compañía están presentes en casi todos los países de Europa del Este.
CUESTA ABAJO
De acuerdo a César Díaz, VP de ventas de Venevision International (VVI), las novelas de la compañía siguen manteniendo un alto interés en las regiones de Europa y África; y cita como ejemplo la transmisión en Televisión Española de Eva Luna en su bloque estelar de novelas extranjeras. “Igualmente, la misma novela también la transmite la cadena FARSI1 para todos los países árabes”, destaca el ejecutivo. “En Asia, el éxito de nuestros productos ha sido mayormente en la venta de libretos y el apoyo que brindamos en el desarrollo de producciones locales de nuestros títulos”.
Díaz agrega que en el caso de África, las producciones de la compañía están presentes en más del 50 por ciento de los países de este continente.
En el caso de Record TV Network, Delmar Andrade, director de ventas internacionales, comenta que hay países en África donde las producciones de la compañía están en posiciones de liderazgo como Cabo Verde, Mozambique y Uganda, entre otros. “Adicionalmente, hemos avanzado de manera significativa en el Medio Oriente”, agrega el ejecutivo. “En Europa, podemos destacar Portugal que transmite nuestras novelas y que alcanzan el primer lugar en televisión abierta y paga”.
Para Telemundo Internacional, los negocios se han venido desarrollando con una evolución muy positiva, y a medida que las plataformas van creciendo, la compañía dice prepararse para servir al cliente con el mejor producto.
“En Europa hemos visto un crecimiento de los canales en plataformas de TDT, lo que se traduce en que el catálogo se active de manera constante y también abra nuevas oportunidades para el género”, señala Karina Etchison, VP de ventas de Europa, África y Medio Oriente de la compañía. “En África la demanda de las telenovelas sigue creciendo, pero no sólo por parte de canales de televisión abierta sino también por parte de canales panregionales, lo cual incide en el negocio de una forma positiva”.
La ejecutiva agrega que en Medio Oriente se mantiene el interés por novelas en términos de lata y además ahora se observa una mayor intención de producir localmente, lo cual abre muchas oportunidades para el género.
“En la actualidad, tenemos presencia en territorios como Ghana, China, Afganistán y Turquía, entre otros”, dice Angélica Guerra, VP Internacional de Caracol Televisión. “Si bien Latinoamérica es el mercado natural de este tipo de producciones, hemos trascendido fronteras en territorios en los que antes se nos hacía más difícil llegar”.
ÉXITO SEGURO
Para Comarex, el desempeño de sus producciones en los diversos territorios ha sido más que positivo, tal como lo define su CEO, Marcel Vinay. “Por ejemplo en África nos ha ido de maravilla, sobre todo África de habla inglesa y francesa, donde tenemos varias novelas al aire [tanto] en televisión paga como abierta”.
Respecto de Asia, el ejecutivo comenta que es un mercado muy fuerte, donde existe la venta de mucho formato, citando el caso de La academia, donde se han producido ya varias temporadas en diferentes países como Camboya, Tailandia, Malasia, Indonesia y Singapur.
En el caso de Europa, Vinay destaca que en “Europa del Este nos va muy bien. Emperatriz, que ya se presentó, ha tenido muchas ventas”. El ejecutivo agrega que dentro de Europa, España es un territorio fuerte para la compañía, donde la novela de Azteca en general, tiene una gran acogida.
Durante los últimos años y pese a los vaivenes de la economía mundial, Telefe International ha venido en una curva de alza permanente, creando un área de nuevos negocios, y con las latas y formatos de la compañía destacándose en cada rincón del mundo en los cuales son exhibidos. Sólo por nombrar algunos, es posible citar los casos de Montecristo, Los exitosos Pells, Hermanos & detectives, Justo a tiempo y El elegido.
“Montecristo ha sido un hito importante en la trayectoria de Telefe International, que se adaptó en más de cinco países y actualmente estamos en conversaciones para una nueva adaptación”, comenta Fernando Varela, director de negocios internacionales de Telefe. “Esta es la clave de nuestro trabajo, trasladar el éxito de nuestra pantalla local a los distintos mercados, y eso se logra con el cuidado de los nuevos libros y con los servicios que desde Telefe brindamos para que todo sea cuidadosamente adaptado”.
NUEVOS ESPACIOS
Según el ejecutivo, los trabajos de venta y adaptación de formatos, a diferencia de la venta de latas, son muy delicados y requieren de un seguimiento muy personalizado, ya que se está hablando de adaptar un formato a las distintas idiosincrasias de los países compradores. “Estamos apuntando al desarrollo de formatos no sólo de ficción, sino también de entretenimiento como [por ejemplo] Justo a tiempo y algunos con los que estamos trabajando”, destaca Varela de Telefe.
En este sentido, la compañía cerró un acuerdo con Fluent Media Group, la cual producirá y desarrollará las series de televisión del catálogo de Telefe en Estados Unidos. Además, hace pocas semanas, Telefe logró otro acuerdo con la productora CTVContenidos para la distribución de formatos originales.
En el caso de Televisa Internacional, y tal como comenta Ehrsam, la lata original, tal y como sale de Televisa, cumple con prácticamente el 100 por ciento de las ventas de la compañía. “La diferencia es que en ciertos países donde estamos buscando hacer producción local, por ejemplo en China, Asia o Europa Occidental, muchas veces los clientes nos empujan a convertir nuestros guiones a un formato diferente, ya sea un [horario estelar] semanal, una película televisiva, o una tira con una duración menor a la hora comercial que siempre tiene nuestro producto original. Pero yo diría que prácticamente la lata de telenovela es la que prioritariamente cubre las ventas totales de Televisa Internacional. Queremos empujar con más fuerza, dentro de la estrategia, los formatos de entretenimiento, pero hoy no juegan un papel muy importante todavía en los ingresos de [la compañía]”.
DE SERIES Y MÁS
De acuerdo a Corrêa Netto de Globo TV International, el portafolio de la empresa es variado, con productos de diferentes géneros que fueron éxito en Brasil, con buenas historias y gran calidad de producción. “Además de las telenovelas Cuna de gato y Passione, se destacan para MIPCOM las series La cura y Las cariocas”, dice el ejecutivo. “Tenemos también [como] novedad, la serie periodística Planeta extremo, que muestra la jornada de un equipo de periodistas brasileños en viaje por la Antártida, la Cordillera de los Andes, Noruega y Bahamas, enfrentando desafíos que prueban el límite del ser humano”.
Por su parte, en VVI se tomó la decisión estratégica hace algunos años de buscar programación para complementar el catálogo de la compañía y así ampliar la oferta de productos para satisfacer las múltiples necesidades de su clientela. “Por ejemplo hoy en día ofrecemos series infantiles, juveniles, de variedades y deportes extremos de productoras americanas”, señala Díaz de VVI. “También tenemos un amplio surtido de clips de cámaras cándidas, segmentos jocosos y de videos extremos. Igualmente contamos con un paquete muy selectivo de documentales”.
Además de telenovelas, Record TV Network ha visto como la venta de sus series han tomado fuerza en territorios extranjeros. Tal como detalla Andrade: “Sansón y Dalila, La saga de la reina Ester, La ley y el crimen, además de documentales como 50 por 1, Salvaje al extremo, Rayo-X de la aventura, Repórter Record y Camera Record”.
Para MIPCOM, la compañía está presentando la telenovela Vidas en juego, que desde su estreno en Brasil ha alcanzado 17 puntos de rating, obteniendo 22 por ciento de cuota de pantalla. Esta producción cuenta la historia de aquellos que se convierten en millonarios de un día para otro. Lo que podría ser un sueño para muchos, también se puede convertir en una pesadilla.
FÓRMULA DE ÉXITO
Pese a la apertura de los mercados a nuevos géneros, todos los ejecutivos coinciden en que las novelas latinoamericanas siguen guardando la fórmula de éxito, y esto debido a muchos factores. “Le dedicamos mucho tiempo y profesionalismo para crear el mejor contenido”, comenta Guerra de Caracol Televisión. “Tratamos de reflejar realidades cotidianas de la gente común, de manera que el televidente se sienta cercano a nuestra historia”.
Adicionalmente, agrega la ejecutiva, la inclusión del humor como elemento característico de la producción colombiana ha sido una fórmula exitosa, por ello que al combinar un contenido con altos valores de producción se logra cautivar a las audiencias en todo el mundo.
“En la novela de Azteca se cuidan mucho los valores, y las historias de amor son hasta cierto punto universales”, destaca Vinay de Comarex. “El sentimiento del engaño, traición, el sentirse amado, no es algo cultural, sino más bien universal. Es algo con que la audiencia se puede identificar sin problemas”.
Etchison de Telemundo Internacional coincide: “La clave es que nuestras historias se conectan con emociones universales en las que no importa la diferencia de idiomas, culturas y valores que haya, son emociones con las cuales todo el mundo se puede identificar”.
NO SE HABLA ESPAÑOL
Uno de los elementos que cada distribuidor debe considerar a la hora de negociar la venta de sus producciones en los mercados internacionales, es la traducción o doblaje, que según cada ejecutivo a cargo explica, tiene diferentes formas de operar.
“Como compañía nos encargamos de darle al cliente la mejor asesoría en el doblaje de las producciones, logrando conservar la fidelidad con el guión original”, explica Guerra de Caracol Televisión. “[La compañía] provee guiones en inglés con todas las producciones para que el cliente realice el subtitulaje. Sin embargo, según la negociación, le entregamos al cliente el material en el idioma que lo necesite para darle un valor agregado, por eso trabajamos con las mejores compañías de doblaje”.
De acuerdo a Ehrsam de Televisa Internacional, cada país tiene una forma muy diferente de trabajar y eso depende mucho a lo que está acostumbrada la audiencia. “En Europa del Este, prácticamente nuestro producto se entrega y se subtitula o se hace el llamado voice over, que es cuando simplemente hay un narrador contando la historia y no se oye nada detrás. En África, tenemos que tener el producto doblado, ya sea en inglés o francés, y eso lo hacemos nosotros antes de salir al mercado a venderlas. En Europa Occidental, obliga a que si logras contenido original tiene que ser con doblaje de mucha mayor calidad que en cualquier parte del mundo para poder ser transmitido al aire en televisión abierta. Y en el caso de Asia, prácticamente es una mezcla entre subtitulado y doblado, pero nunca hemos tenido un problema porque el producto de Televisa es bastante universal”.
A LA CONQUISTA
Aunque los buenos resultados de las producciones latinoamericanas en diferentes territorios del mundo son indiscutibles, las compañías distribuidoras aún tienen espacios por conquistar y rincones por llegar.
“África y Medio Oriente son básicamente territorios en donde la llegada es difícil, por el idioma y en muchos casos por la cultura”, comenta Varela de Telefe. “Sin perjuicio de que nuestro foco está puesto en América y Europa, no dejamos de pensar y de avanzar en aquellos territorios en los cuales haya posibilidades de negocios para llevar a cabo”.
En Televisa Internacional y con respecto a Asia, la compañía tiene bastante claro en que seguirán trabajando en China fuertemente, donde están bastante consolidados en la venta de latas.
“En el caso de África, la estrategia se ha vuelto mucho más agresiva en el último año y medio, en donde estamos vendiendo nuestra lata de manera muy importante en los territorios como Kenia, Uganda, Nigeria y Senegal, [que hoy son] los países más fuertes económicamente hablando”, comenta Ehrsam de Televisa Internacional. “En el caso de Europa, estamos consolidados en España, en los países de Europa del Este y estamos buscando un posicionamiento más agresivo de lo que hemos podido hacer en Francia, Italia y Alemania”.
Caracol Televisión va más allá y anuncia que acaba de cerrar un acuerdo de coproducción con Sony Pictures Television por tres años. “Actualmente estamos trabajando en la venta de formatos para ser adaptados en territorios que siguen demandando historias dramáticas”, agrega Guerra. “Ejemplo de esto es Rusia, donde actualmente está La ex y Grecia donde está próximo a salir la adaptación de Vecinos”.
TV LATINA