Ampere Analysis encontró que Netflix está modificando su estrategia de localización para mercados claves, optando por priorizar el contenido doblado en territorios como Francia, Alemania, Italia y España, mientras se enfoca en el subtitulado en mercados más pequeños.
Aunque Netflix ha acelerado su actividad de encargar contenido original local, los títulos producidos localmente siguen representando una menor parte de su portafolio en todos sus mercados. Por lo tanto, Netflix ha tenido que depender del subtitulado y doblaje para localizar el contenido para sus audiencias en muchos territorios.
Ampere encontró que Netflix utiliza mayormente los subtítulos en comparación con sus pares locales. En la mayoría de los mercados, el doblaje representa menos del 30 por ciento del catálogo de Netflix de títulos extranjeros. En mercados grandes como Japón, más de 40 por ciento de los títulos están doblados y casi cada programa tiene subtítulos. Actualmente, la prioridad de doblaje de Netflix está enfocada en los cuatro mercados europeos más grandes: Francia, Alemania, Italia y España. El 60 por ciento del contenido foráneo en esos territorios es doblado.
Para los países de habla inglesa y los principales mercados de Netflix, la compañía garantiza al menos una cobertura del 95 por ciento de subtítulos locales. Sin embargo, mercados emergentes más grandes actualmente tienen una menor cobertura. Rusia y Turquía tiene bajas tasas de subtitulado y doblaje. Ampere espera que estos mercados sean un enfoque en los futuros esfuerzos de localización a medida que la adopción desacelere en los mercados maduros.
Para los mercados de habla inglesa, el contenido en idioma local corresponde al 70 por ciento de los títulos. El 30 por ciento restante es mayormente subtitulado. Para los mercados de habla francesa, alemana, italiana y española, cerca del 90 por ciento de los títulos son extranjeros y el doblaje es mucho más común. A excepción de algunos mercados grandes claves (Japón, India, Corea del Sur y países nórdicos), cualquier mercado que dependa de otros idiomas presentan niveles mucho más inferiores de subtitulado o doblaje, con muchos títulos presentando ningún tipo de localización.
Tingting Li, analista de Ampere Analysis, comentó: “Para Netflix, el nivel de localización de títulos en idioma extranjero depende de los mercados. En los países de habla inglesa, la estrategia de Netflix es localizar los títulos extranjeros a través de subtítulos en inglés, mientras que en otros mercados como Francia, Alemania, Italia, España y Japón, el gigante de streaming asegura que la mayoría de títulos foráneos sean doblados o subtitulados para atender a las preferencias de contenido local. Para otros mercados, como Rusia y Turquía, que representa una porción más pequeña de la base de suscriptores de Netflix, y que hacen más difícil justificar extensivas inversiones de localización, entre el 13 y 28 por ciento del contenido es localizado, pero esperamos que esto cambie a medida que crezca la penetración del mercado”.
TVDATOS